Немецкий язык   

Тема 10. Причастие

назад | оглавление | вперёд

 

Причастия.

В немецком языке имеется два причастия: причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II).

Причастие I (Partizip I)

  1. Образование. Причастие I любого глагола образуется из основы глагола и суффикса -end.
  2. machen → mach + -end teilnehmen → teilnehm + -end
    lesen → les + -end besuchen → besuch + -end

  3. Употребление и перевод на русский язык. Причастие I употребляется:

а) как определение (отвечает на вопрос “какой? какая? какие?”). В этом случае причастие I стоит перед существительным в полной, изменяемой форме (т.е. склоняется), переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ.

Der antwortende Student stand am Tisch. – Отвечающий студент стоял у стола.

б) как обстоятельство образа действия (отвечает на вопрос “как?”). В этом случае причастие I стоит в краткой, неизменяемой форме, переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с суффиксами -а, -я.

Er antwortete stehend am Tisch. – Он отвечал, стоя у стола.

Причастие II (Partizip II)

  1. Образование. Причастие II является третьей (по счету) основной формой глагола.
  2. Причастие II образуется путем прибавления к основе глагола приставки ge- и суффиксов -t (для слабых глаголов) или -en (для сильных глаголов), например: gemacht (причастие II, образованное от слабого глагола machen); gelesen (причастие II, образованное от сильного глагола lesen).

    Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит между глагольной приставкой и корнем глагола, напр.: teilgenommen.

    Если глагол имеет неотделяемую приставку, то приставка ge- опускается, напр.: besucht.

    Если глагол имеет суффикс -ieren, то приставка ge- также опускается, напр.: studiert.

  3. Употребление и перевод на русский язык. Причастие II употребляется:

а) как определение (отвечает на вопрос “какой?, какое?, какие?”). В этом случае причастие II стоит перед существительным в полной, изменяемой форме (т.е. склоняется), переводится на русский язык страдательным причастием прошедшего времени в полной форме с суффиксам -анн, -янн, -енн, -т.

Die erfüllte Arbeit war kompliziert. – Выполненная работа была сложной.

Иногда причастие II, употребленное в качестве определения, переводится действительным причастием прошедшего времени с суффиксом -вш-.

Die angekommenen Delegierten versammelten sich im Kreml. – Прибывшие делегаты собрались в Кремле.

б) как именная часть составного сказуемого. В этом случае причастие II (стоит в краткой, неизменяемой форме в сочетании с глаголом-связкой sein) переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме.

Die Arbeit ist erfüllt. – Работа выполнена.

в) Причастие II служит также для образования перфекта и плюсквамперфекта актива и всех временных форм пассива.

Er hat das Buch mit Interesse gelesen. – Он прочел книгу с интересом.

In Moskau werden viele neue Wohnhäuser gebaut. – В Москве строится много новых жилых домов.

Упр. 8 Из данных глаголов образуйте причастия II и употребите их с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: lesen (das Buch) – das gelesene Buch - прочитанная книга

1. entstehen (das Problem)
2. durchführen (der Versuch)
3. entdecken (das Gesetz)
4. lösen (die Frage)
5. beenden (die Untersuchung)
6. einführen (das Verfahren)
7. prüfen (das Gerät)
8. messen (die Spannung)
9. ausschalten (die Anlage)
10. übermitteln (die Information)


назад | оглавление | вперёд