Немецкий язык   

Тема 8. Отрицание

назад | оглавление | вперёд

 

В немецком языке имеются следующие отрицания:

I. Nein “нет” употребляется в качестве отрицательного ответа на вопрос:

Ist deine Arbeit schon fertig? Nein, sie ist noch nicht fertig.

II. Nicht “не” может употребляться с любым членом предложения.

    1. Если отрицается сказуемое, состоящее из одной части, то nicht стоит обычно в конце предложения.
    2. Er arbeitet heute nicht. Он сегодня не работает.

      Примечание. Если в предложении имеется существительное с предлогом, то nicht может стоять п е р е д ним.

      Er arbeitet heute nicht im Werk. – Он сегодня не работает на заводе.

    3. Если отрицается сказуемое, состоящее из двух частей, то nicht стоит перед неименяемой частью сказуемого (или перед отделяемой приставкой).
    4. Er hat gestern nicht gearbeitet. Он вчера не работал.

      Wir setzen heute die Arbeit nicht fort. Мы сегодня не продолжаем работу.

    5. Если отрицается любой другой член предложения кроме сказуемого, то nicht стоит перед членом предложения, который отрицается (так же, как и в русском языке).

Nicht alle haben dieses Buch gelesen. Не все читали эту книгу.

III. Kein употребляется только с существительными. (Kein склоняется как притяжательное местоимение mein, dein и т.д.). Eсли перед существительным стоит отрицание kein, то артикль при нем не употребляется.

Отрицание kein, относящееся к cуществительному, соответствует в русском предложении отрицанию не перед сказуемым.

Er gab uns keine neuen Bücher. Он не дал нам новых книг.

Примечание. 1. Kein может переводиться словами “никакой”, “ни один”.

Kein Mensch hat das gesehen. – Ни один человек не видел этого.

2. Kein может переводиться словом “нет”, если в предложении употреблены глагол haben или оборот es gibt (в настоящем времени).

Er hat heute kein Lehrbuch. У него сегодня нет учебника.

Hier gibt es kein Licht. Здесь нет света.

IV. Отрицательные местоимения и наречия niemand “никто”, nichts “ничего”, nie (niemals) “никогда”, nirgends “нигде” и парный отрицательный союз weder…noch “ни … ни”.

В немецком предложении может быть только одно отрицание, в то время как в русском предложении может быть два или несколько отрицаний. Поэтому при переводе предложений с отрицаниями, перечисленными в пункте IV, необходимо добавлять отрицание “не” перед сказуемым русского предложения.

Niemand hat ihn gesehen. – Никто его не видел.

Ich kann Sie weder heute noch morgen besuchen. – Я не могу навестить Вас ни сегодня, ни завтра.


назад | оглавление | вперёд